© 1989 by Oxford University Press
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles |
Text Development and Arabic-English Negative Interference
University of Kuwait
This article focuses on the distinction between aural and visual modes of text development in Arabic and English, and on the functions of these modes in their social contexts. Three Arabic texts are presented in translation. The first is in two versions, a semantic one, and a native English one conforming to the visual mode, which is dominant in English academic writing. This provides a clear illustration of the differences in text development and helps to explain the problems of the negative transfer of habits from one language to the other, particularly into English, where the aural mode is normally not acceptable for written prose. The latter two texts illustrate the presence of the visual mode in Arabic, which is merely one of the options. Finally, an analysis of the major distinctions between aurally and visually developed texts is presented. The proposals put forward in this paper have major implications for the teaching of English writing to native Arabic students.
![]()
CiteULike
Connotea
Del.icio.us What's this?
This article has been cited by other articles:
![]() |
R. KUBOTA A Reevaluation of the Uniqueness of Japanese Written Discourse: Implications for Contrastive Rhetoric Written Communication, October 1, 1997; 14(4): 460 - 480. [Abstract] |
||||
![]() |
A. CUMMING Metalinguistic and Ideational Thinking in Second Language Composing Written Communication, October 1, 1990; 7(4): 482 - 511. [Abstract] |
||||
