Skip Navigation



Applied Linguistics Advance Access published online on June 2, 2008

Applied Linguistics, doi:10.1093/applin/amn018
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
29/4/694    most recent
amn018v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Laufer, B.
Right arrow Articles by Girsai, N.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© Oxford University Press 2008

Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation

Batia Laufer and Nany Girsai

University of Haifa


   Abstract

The study investigates the effect of explicit contrastive analysis and translation activities on the incidental acquisition of single words and collocations. We compared three high school groups of learners of the same L1 and comparable L2 (English) proficiency. Each group represented one instructional condition: meaning focused instruction (MFI), non-contrastive form-focused instruction (FFI), and contrastive analysis and translation (CAT). The target items consisted of ten unfamiliar words and ten collocations in L2—English. The MFI group performed content-oriented tasks which did not require attention to the target items. The FFI group performed text-based vocabulary tasks which focused on the target items. The CAT group was assigned text-based translation tasks: from L2 into L1, and from L1 into L2. During the correction stage, the teacher provided a contrastive analysis of the target items and their L1 translation options. Time-on-task was kept constant in the three groups. After completing the tasks, the three groups were tested on the retention of the target items by two tests: active recall and passive recall. A week later, the participants received the same tests. The CAT (contrastive analysis and translation) group significantly outperformed the other two groups on all the tests. These superior results are discussed in light of the ‘noticing’ hypothesis, ‘pushed output’, ‘task-induced involvement load’, and the influence that L1 exerts on the acquisition of L2 vocabulary.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.